Traducción de los carteles de Heikousen de Eve y suis
Este pasado 5 de febrero Eve publicó Heikousen, una canción que cantó junto a suis de Yorushika y cuyo video fue una publicidad de los chocolates Ghanna del grupo de empresas Lotte para San Valentín.
En la producción del video participaron profesionales de renombre en sus respectivos sectores y como suele ocurrir en este tipo de trabajos hay decenas de detalles que son dificiles de captar incluso mirando el video varias veces.
Es por eso que cuando traduzco trabajos de este estilo no suelo conformarme con mirar el video y pausarlo porque siempre paso por alto algo. Lo que hago es extraer todos los frames del video y los analizo individualmente.
Gracias a eso puedo escribir este artículo, donde voy a mostrar todas las imágenes que tengan carteles, el minuto y segundo en el que salen en el video y sus respectivas traducciones.
Me tomé el trabajo de traducir las imágenes para que haya una mejor comprensión de la traducción.
Si mueven el slider de abajo de las imágenes pueden ver la comparación con la imágen original.
Mencionado eso, comencemos.
Segundo 0:08
絶対に遊びに行くからね!
¡Iré a visitarte sin falta!
元気でね!またね!
¡Cuidate! ¡Nos veremos!
さみしいよ~
Voy a extrañarte~
また絶対あそぼう
Veámonos de nuevo sin falta
また連絡するね!
¡Voy a seguir escribiendote!
Segundo 0:31
Este logo aparece también en cajas varias veces en el video.
HITOTSUME 引越センター
Mudanzas HITOTSUME
(Hitotsume es el nombre de personaje que sale en el camión y en muchas de las canciones de Eve)
Segundo 0:45
にゅうがくいわい (入学祝い)
Felicidades por entrar a la escuela
Segundo 0:53
ありがとう
Gracias
Minuto 1:00
クリーニング
Cleaning
El cartel está cortado, completo es Dry Cleaning, por eso es Tintorería.
Se ve completo a lo largo del video.
Minuto 1:07
月
Lunes
定休日
Cerrado
火~土
De martes a sabado
8:30 - 18:30
De 08:30hs a 18:30hs
営業
Abierto
Minuto 1:29
明日買い物行かない?
¿Vamos de compras mañana?
Minuto 1:31
OK!何時?
Ok! ¿A qué hora?
Minuto 1:31
ずっとこのまま幸せが続きますように
Deseo que esta felicidad dure para siempre
おねえちゃんにた…
Quiero que mi hermanita…
Minuto 1:55
Se repite el cartel del minuto 1:07, pero se agregan 2 más:
着付教室
夜間のみ
Deseo que esta felicidad dure para siempre
着付けします
出張早朝夜=> 可
Vestimos para viajes de trabajo.
Podemos por la mañana temprano o por la noche
Minuto 2:09
明後日、引越し
Me voy a mudar pasado mañana
Minuto 2:23
明日一緒にチョコ作りませんか?
¿Mañana hacemos chocolates juntos?
Minuto 2:37
大切なキモチお届け
Como este cartel está en la tintorería está dirigido a sus clientes por lo tanto es formal, sería algo como “hacemos saber nuestros mejores sentimientos”. Pero en el contexto de la canción se entiende que es más bien algo como “transmite los sentimientos importantes”.
Minuto 2:41
En esta imágen solo hay una marca y un producto, pero me pareció curioso traducirlo.
牧場日和
Clima campestre
生クリーム
Crema fresca
Minuto 3:36
Se pueden ver 4 carteles, 2 ya los habíamos visto antes.
Las imágenes están cortadas pero puedo saber lo que dicen porque más adelante aparecen todos juntos.
にゅうがくいわい
Felicidades por entrar a la escuela
HAPPY BIRTHDAY 誕生祝
¡Feliz cumpleaños!
OK!何時?
Ok! ¿A qué hora?
決勝がんばれ
¡Mucha suerte en tus exámenes finales!
Minuto 3:44
引越し祝い
Felicidades por tu mudanza
Minuto 3:55
Por último aparecen todos los papeles escritos que han salido a lo largo del video, y esta vez con muchos más que no habíamos visto.
No puedo hacer la misma comparación de imágenes como en las traducciones anteriores porque son muchos frames diferentes a la vez, por eso preferí dejar la secuencia en un gif y escribir todo lo que alcanzo a distinguir.
ゴメン…ありがとう
Lo siento… gracias
進路決めた?
¿Ya elegiste qué vas a estudiar?
超ありがとう!!
¡¡Muchas, muchas gracias!!
次の土曜空いてる?
¿Estás libre el próximo sábado?
そうしよう。きっと楽しいと思う
Vamos a hacerlo, seguramente sea muy divertido
ありがとう! 大切にするよ!
¡Gracias! ¡Lo atesoraré!
HAPPY BIRTHDAY 誕生祝
¡Feliz cumpleaños!
決勝がんばれ
¡Mucha suerte en tus exámenes finales!
お互い頑張ろう!!
¡Hagamos nuestro mejor esfuerzo!
覚えてるよ。
Lo recuerdo.
明日どう
¿Mañana está bien?
たぶん…そうなるといいなー(希望)
Quizás… sería genial (tengo la esperanza que así sea)
¡Gracias por leer!
Esos son todos los carteles que he traducido. Solo hay 2 que no pude entender porque no estaban completos.
Recuerden que pueden ver el la canción con subtítulos en la traducción que hicimos.
¡Que tengan un gran día!