Mahou - Eve x Myuk

Traducida el
  • Myuk
    Myuk

Esta canción fue compuesta por Eve y cantada por Myuk.
El video forma parte del proyecto “BATEN KAITOS” y es el primero de los videos musicales animados por Waboku junto con A-1 Pictures.
Más información en la web oficial y el twitter oficial del proyecto.
Es el segundo ending del anime ”Yakusoku no Neverland“.

Letra

Cuando pides un deseo la Luna proyecta una sombra
La noche se romperá como por arte de magia

Tu voz tan clara. El viento que informa a la noche
Todos los seres de este mundo azulado duermen en los cuentos de hadas

En el medio del sueño abres tus párpados
Todo se ve mucho más nebuloso de lo que imaginé

Si puedes escuchar esta voz
No necesito más respuestas pero aun quiero quedarme
No quiero terminar esta historia así

Atravesemos esta noche
Las palabras sobran cuando estoy contigo
Pero eso quiero que averigüemos nuestro calor

Por favor, déjame ver un sueño sin fin
Solo pido que nunca soltemos
nuestras manos

Cuando pensé en la tranquilidad de la melancólica noche, que adornaba el cielo azul
No pude obtener siquiera una lágrima de las tantas derramadas

El tiempo que pasé contigo, los paisajes que vi contigo
Todo se derrite por completo, como una ilusión

Es como remar en un bote en mi oscilante corazón
La ciudad está llena del brillo de los cerezos que florecieron de nuevo en la sombra
Soplados por el viento de antes del amanecer
Ahora mismo solo quiero permanecer así

Si puedes escuchar esta voz
Atravesemos esta noche

Si puedes escuchar esta voz
No necesito más respuestas pero aun quiero quedarme
No quiero terminar esta historia así

Atravesemos esta noche
Las palabras sobran cuando estoy contigo
Pero eso quiero que averigüemos nuestro calor

Por favor, déjame ver un sueño sin fin
Solo pido que nunca soltemos
nuestras manos

Cuando pides un deseo la Luna proyecta una sombra
La noche se romperá como por arte de magia

Tu voz tan clara. El viento que informa a la noche
Todos los seres de este mundo azulado duermen en los cuentos de hadas

En el medio del sueño abres tus párpados
Todo se ve mucho más nebuloso de lo que imaginé

Si puedes escuchar esta voz
No necesito más respuestas pero aun quiero quedarme
No quiero terminar esta historia así

Atravesemos esta noche
Las palabras sobran cuando estoy contigo
Pero eso quiero que averigüemos nuestro calor

Por favor, déjame ver un sueño sin fin
Solo pido que nunca soltemos
nuestras manos

Cuando pensé en la tranquilidad de la melancólica noche, que adornaba el cielo azul
No pude obtener siquiera una lágrima de las tantas derramadas

El tiempo que pasé contigo, los paisajes que vi contigo
Todo se derrite por completo, como una ilusión

Es como remar en un bote en mi oscilante corazón
La ciudad está llena del brillo de los cerezos que florecieron de nuevo en la sombra
Soplados por el viento de antes del amanecer
Ahora mismo solo quiero permanecer así

Si puedes escuchar esta voz
Atravesemos esta noche

Si puedes escuchar esta voz
No necesito más respuestas pero aun quiero quedarme
No quiero terminar esta historia así

Atravesemos esta noche
Las palabras sobran cuando estoy contigo
Pero eso quiero que averigüemos nuestro calor

Por favor, déjame ver un sueño sin fin
Solo pido que nunca soltemos
nuestras manos

Kimi ga hitotsu negaeba tsuki ga kage o otoshita
Mahou mitaina yoru wa kitto tokete shimau

Koe wa sukitooru you kaze ga yoru o shiraseta
Aoi sekai no subete ga otogi no naka ni nemuru

Kimi wa madoromi no naka tojita mabuta o hiraita
Boku ga omou yori mo zutto kasunde shimauna

Kono koe ga todoku nara
Kotae nado nai soredemo itaina
Monogatari o owarasetaku wa nai sa

Kono yoru o koete yuke
Anata to nara kotoba wa iranai sa
Dakara ima wa nukumori o tashikame aitakute

Douka samenai yume o misasete yo
Sono te o bokura wa hanasazu ni
Sotto negau

Yuunagi o omoeba ayanasu ao no sora
Hito shizuku koboreta namida mo sukue ya shinakute

Kimi to ita jikan mo kimi to mita keshiki mo
Maboroshi no you ni tokashite tokashite shimau

Fune o kogu you ni tayutau kokoro ni
Machi wa hana akari kage ni wasure saki
Yoake mae no kaze ni fukarete
Ima dake wa tada koushite itai kara

Kono koe ga todoku nara
Kono yoru o koete yuke

Kono koe ga todoku nara
Kotae nado nai soredemo itaina
Monogatari o owarasetaku wa nai sa

Kono yoru o koete yuke
Anata to nara kotoba wa iranai sa
Dakara ima wa nukumori o tashikame aitakute

Douka samenai yume o misasete yo
Sono te o bokura wa hanasazu ni
Sotto negau

Notas de traducción

En la canción hay algunas oraciones que tienen palabras imposibles de localizar al español.
Los enlaces llevan a las páginas de los distintos diccionarios de donde saqué la información.

El séptimo párrafo empieza con la oración “憂凪を想えば”, hay un detalle en esos pocos kanjis. 憂凪 (Yuunagi) está escrito con el kanji 憂 de 憂鬱 (Yuutsu) que significa “melancolía”, la forma correcta sería 夕凪 que significa “la tranquilidad de la noche”. Al sonar igual cambiando ese kanji entiendo que quieren hacer incapié en la melancolía, por lo que tiene sentido para mi traducirlo como “la tranquilidad de la melancólica noche”.

Una oración muy complicada de localizar es “街は花明かり 影に忘れ咲き”, en el noveno párrafo.
Tiene dos palabras sin traducción, la primera es ”花明かり"", que tiene un amplio significado, “El brillo de los cerezos en flor que iluminan la noche” según los diccionarios.
La segunda es “忘れ咲き”, que puede prestar a confusión por los kanjis que la conforman, pero buscando por diccionarios uno llega a que es otra forma de decir ”返り咲き”, que significa que “florecer de nuevo (por segunda vez) en una estación diferente a la prevista”. En Jisho, que es un diccionario bilingüe, no está esa definición tan completa y simplemente indica que es algo que “florece por segunda vez”.
Elegí no incluir el detalle de que la floración es en otra estación porque la oración es demasiado larga.


Compartir