Shiki Oriori ni Tayutaite - After the Rain

Balanceándonos entre las 4 estaciones
Traducida el

Letra

Los pétalos de flores caen sobre el agua en el estrecho camino
Si los rayos de luz del sol dejan de filtrarse por las hojas de los arboles, allí tendremos que despedirnos
Nunca quise decirte que “me has gustado durante todo este tiempo”
Porque yo no tengo tiempo para estar enamorado

Aunque sea un error, aunque sea un error
“Tú no debes enamorarte”
Ese día en el que te lo susurré al oído para que nadie más lo supiera
hoy está tan lejos en el cielo

Ah, los árboles de cerezo en la noche, bailemos, bailemos
Cabalguemos en un sueño junto a los pájaros y avancemos hasta la próxima primavera
incluso si terminas olvidando todo
Ah, la brisa refrescante, bailemos, bailemos
El verano y tu cabello sudoroso
Aunque desaparezcas entre las nubes, siempre estaré fascinado por ti
Sea en la estación que sea

Traté de recoger esas cálidas noches que pasamos juntos
pero se escurrían entre mis dedos, derritiéndose
Después de tocarte
fuiste tan gentil conmigo
Esta estación que tanto esperé ahora pasa en vano

Cometí un error, cometí un error
“Me enamoré de ti”
Creo que tú me gustas tanto
que ya no necesito otra cosa dulce

Ah, la lluvia del otoño, bailemos, bailemos
Byakutei, la melodía richi, tus mejillas de color rojizo como las hojas en otoño
Estemos juntos bajo el paraguas con el pretexto de que puede llover
Ah, la nieve que cae como si fuesen pétalos de flores de cerezos, bailemos, bailemos
trae contigo el silencio de la noche
Y cuando pongas tu mano en mi bolsillo izquierdo estaremos más cerca
Sea en la estación que sea

Los vientos de las estaciones resaltan tu belleza
Llévame al lejano sueño de un sueño

La primavera y tu pelo oscuro, las playas del verano, tus mejillas de color rojizo como las hojas en otoño
hasta lo mucho que te cuesta despertar en invierno
Todo, todo me gusta
Te tiñes en un hermoso escenario,
los días en los que florecían todo tipo de flores
ahora son lejanos recuerdos
Quiero estar fascinado para siempre, quiero poder tocarte para siempre
Adiós, adiós
Sea en la estación que sea

Los pétalos de flores caen sobre el agua en el estrecho camino
Si los rayos de luz del sol dejan de filtrarse por las hojas de los arboles, allí tendremos que despedirnos
Nunca quise decirte que “me has gustado durante todo este tiempo”
Porque yo no tengo tiempo para estar enamorado

Aunque sea un error, aunque sea un error
“Tú no debes enamorarte”
Ese día en el que te lo susurré al oído para que nadie más lo supiera
hoy está tan lejos en el cielo

Ah, los árboles de cerezo en la noche, bailemos, bailemos
Cabalguemos en un sueño junto a los pájaros y avancemos hasta la próxima primavera
incluso si terminas olvidando todo
Ah, la brisa refrescante, bailemos, bailemos
El verano y tu cabello sudoroso
Aunque desaparezcas entre las nubes, siempre estaré fascinado por ti
Sea en la estación que sea

Traté de recoger esas cálidas noches que pasamos juntos
pero se escurrían entre mis dedos, derritiéndose
Después de tocarte
fuiste tan gentil conmigo
Esta estación que tanto esperé ahora pasa en vano

Cometí un error, cometí un error
“Me enamoré de ti”
Creo que tú me gustas tanto
que ya no necesito otra cosa dulce

Ah, la lluvia del otoño, bailemos, bailemos
Byakutei, la melodía richi, tus mejillas de color rojizo como las hojas en otoño
Estemos juntos bajo el paraguas con el pretexto de que puede llover
Ah, la nieve que cae como si fuesen pétalos de flores de cerezos, bailemos, bailemos
trae contigo el silencio de la noche
Y cuando pongas tu mano en mi bolsillo izquierdo estaremos más cerca
Sea en la estación que sea

Los vientos de las estaciones resaltan tu belleza
Llévame al lejano sueño de un sueño

La primavera y tu pelo oscuro, las playas del verano, tus mejillas de color rojizo como las hojas en otoño
hasta lo mucho que te cuesta despertar en invierno
Todo, todo me gusta
Te tiñes en un hermoso escenario,
los días en los que florecían todo tipo de flores
ahora son lejanos recuerdos
Quiero estar fascinado para siempre, quiero poder tocarte para siempre
Adiós, adiós
Sea en la estación que sea

Minakami kara hana wa michi mo se ni
Komorebi ga ashi o tometara sokode o wakare
Kuchi ni nokoru zutto suki deshita
Koikogarete iru jikan nado boku ni nai no da

Machigatte mo machigatte mo
“Kimi wa koishicha ike nai yo”
Barenai you ni mimiuchi shita
Ano hi wa haruka no sora

Yozakura yo mae odore
Yume to utayomidori o nosete asunaki haru made ike
Tatoe kimi ga wasurete shimatte mo
Suzukaze yo mae odore
Natsu to asebamu kimi no kami ga
Kumo ni kakurete mo zutto mihoretai
Kisetsu no oriori nite

Ayasu you ni togi shite kureta yo wa
Sukue domo yubi o sukima o sururi tokete iku
Kimi ni furete
Yasashiku sarete kara
Machinozon de ita kisetsu ga itazura ni sugiru

Machigatta na machigatta na
“Kimi ni koishite shimatta na”
Amai mono wa mou ira nai kurai
Suki mitai desu

Akisame yo mae odore
Byakutei to richi no shirabe hoho no shitamomiji
Amamoyoi ui o kasa de yorisou riyuu ni
Kazabana yo mae odore
Yoru no shijima o tsurete
Sono te hidari no pokke ni iretara yorisou
Kisetsu no oriori nite

Shiki oriori no kaze ga kimi o suteki ni kazaru
Toui yume no mata yume e boku o tsurete itte yo

Haru to kurokami natsu no asase aki iro no hoho
Fuyu wa neoki no warui kimi mo
Boku wa boku wa dore mo suki datta yo
Sanshisuimei
Somaru kimi to hyakkaryouran no hibi yo
Kioku no kanata e
Zutto mitoretai zutto sawaritai
Sayonara sayonara
Kisetsu no oriori nite

Notas de traducción

Al ser una canción tan poética y tan difícil de entender incluso para un nativo, me tomé licencia para viciar un poco la letra con mi interpretación, que a priori es correcta.
Agradecer infinitamente a mi compañero Nicolás que me ayudó en la traducción.

Los enlaces llevan a las páginas de los distintos diccionarios de donde saqué la información.

Nota: La letra de la canción está compuesta por muchas palabras estacionarias 季語, en la poesía japonesa estas palabras se usan para evocar en las personas la imagen de una estación.

“水上から花 花は道も狭に” se refiere a 花筏, que son los petalos de flores que quedan en el agua flotando. Dejo una imagen para que quede claro el concepto.

花筏

“口に残る ずっと好きでした” (Nunca quise decirte que “me has gustado durante todo este tiempo”), literalmente dice que “en su boca permanecieron tales palabras” o dicho de otra forma, “de su boca nunca salieron tales palabras”, pero se entiende que nunca salieron porque así él lo quiso (y queda claro en la continuación de esta oración donde el chico dice que no tiene tiempo para enamorarse), por lo que preferí ir con esa localización al español.

“季節の折々にて” (Sea en la estación que sea), más bien sería “de estación en estación”, es básicamente lo que se hace la canción, describir ciertas situaciones que suceden en cada estación. Pero siento que no se entiende de esa forma, así que me quedé con “sea en la estación que sea”, que si bien no es lo mismo, creo que se entiende bastante igual.

Hay algunas oraciones en las que se hace referencia a la muerte, una de ellas es “Aunque desaparezcas entre las nubes” (雲に隠れても). Antiguamente cuando alguien importante fallecía se utilizaba la palabra 雲隠れ / Kumogakure.

Justo después de eso aparece por un instante la oración 「たとえ君が亡くなってしまう運命だとしても」, “Aunque estés destinada a morir”.

Se puede entender que el chico se enamoró de la chica a pesar de que ella está destinada a morir.

歌詠鳥 / 歌詠み鳥 es otro nombre para el pájaro “ウグイス” (cetia o ruiseñor bastardo japonés), tambien es llamado pájaro de la primavera, me hubiese gustado que se sepa eso pero no quería repetir la palabra primavera en la misma oración. Elegí “pájaros”, en vez del nombre del ave para no confundir.

En un momento del video aparece rápidamente “たとえ君が亡くなってしまう運命だとしても” (Aunque estés destinada a morir). Y luego de que empiece la oración “Después de tocarte…” la imagen se corta y aparece otra oración: “泣き虫なボクを慰めてくれるように” (Para consolarme cuando lo necesite), continuando con “…fuiste tan gentil conmigo”.

La oración es rara así que es probable que termine cambiándola, pero se entiende como que el chico se entera del destino de la chica y ella lo consuela.

Hay una oración que tiene nombres en japonés en la traducción: “Byakutei y la melodía richi” (白帝と律の調べ).
Byakutei/Hakutei, Baidi/Shaohao en Chino (白帝), el Emperador Blanco, es la deidad del color blanco y del otoño.

Como curiosidad, hay otros emperadores y forman parte de la mitología China.
Algunos son por ejemplo el Emperador Verde (青帝 / Seitei en japonés) Dios del verde y la primavera.
El Emperador de las llamas (炎帝 / Entei en japonés) Dios del rojo vivo, del verano, el sol y la agricultura.
El Emperador Negro (黒帝 / Kokutei en japonés) Dios del negro y del invierno.

La “melodía richi” 律の調べ es un sonido que evoca a la melancolía del otoño.

Como aclaré al principio, son palabras estacionarias, la idea detrás es referenciar a las estaciones de muchas formas diferentes.

En la oración: “Ah, la nieve que cae, bailemos, bailemos” (風花よ 舞え 踊れ).
風花 pero representa a la nieve que cae y se dispersa como si fuesen pétalos de las flores de los cerezos.
En los subtítulos no está incluido porque eran muchas palabras para tan poco tiempo, nadie lo iba a poder leer, pero en la letra escrita sí está incluida.

Oraciones del video musical

En el video hay algunas oraciones que aparecen que no son parte de la letra, pero si la complementan; algunas de las oraciones de la canción tienen una traducción diferente gracias a ellas, y viceversa.
Aunque escribí algunas en las notas anteriores, decidí ponerlas todas juntas en una sección aparte.

En el minuto 0:48 aparece “ここから先は違う世界だから”
En español: “A partir de ahora el mundo será diferente”

En el minuto 1:01 aparece “好きだと気持ちすら言えなかった”
En español: “Ni siquiera pude decirte que me gustas”

En el minuto 1:52 aparece “「たとえ君が亡くなってしまう運命だとしても」”
En español: “「Aunque estés destinada a morir」”

En el minuto 2:04 aparece “そんな大切な日々を余さず救っていたのに”
En español: “Guardé cada uno de esos días tan que son importantes para mi”

En el minuto 2:08 aparece “泣き虫なボクを慰めてくれるように”
En español: “Para consolarme cuando lo necesite”


Compartir