Yoru wa Honoka - Eve

La noche se desvanece
Traducida el

Letra

Otro día más que estoy con vida, ¿cuántos años van ya?
Mentir para mi es como respirar, ya perdí la cuenta de cuántas veces lo hice
Postrándome, rechazando todo constantemente
Me estoy comenzando a marear

¿A dónde crees que vas con esos zapatos destrozados?
Cierra esos ojos tuyos que miran todo con tanto desprecio
Estoy solo en esta habitación colmada de humo de cigarrillo
El sol se esconde tan tristemente cerca de ti

Quiero decirlo ahora mismo
Este corazón doloroso, frívolo e indeciso
Es tan triste, las palabras que tanto quieren un reencuentro
están recorriendo mis recuerdos grabados

Estoy esperando por esa estrella solitaria
El chico que entendió que lo que quería era ser amado
Cuando mires el cielo nocturno comienza a bailar
y sigue ensalzando esta despedida hasta que me implores por ella

Hay secretos que no puedo decirle a nadie
Detrás de mi sonrisa se esconde una sombra
No es que quiera que entiendas un lado mio que no conoces
No es así

Si tan solo el latir de mi corazón de aquél momento
hubiera derretido el hielo que lo cubre
Estoy solo en este luminoso lugar, la luz se escapa por mis manos
El sol se esconde tan tristemente cerca de ti

Con este corazón doloroso, frívolo e indeciso
fui directo e hice una promesa
Dame tu amor hasta que hasta el último de
los pétalos de las flores caiga marchito

Estoy esperando por esa estrella solitaria
El chico que entendió que lo que quería era ser amado
Cuando mires el cielo nocturno comienza a bailar
y sigue ensalzando esta despedida hasta que me implores por ella

Estoy esperando por esa estrella solitaria

El chico que quiere ser amado

La noche se está desvaneciendo

Estoy esperando por esa estrella solitaria
El chico que entendió que lo que quería era ser amado
Cuando mires el cielo nocturno comienza a bailar
y sigue ensalzando esta despedida hasta que me implores por ella

Otro día más que estoy con vida, ¿cuántos años van ya?
Pero siento que estoy de buen humor

Otro día más que estoy con vida, ¿cuántos años van ya?
Mentir para mi es como respirar, ya perdí la cuenta de cuántas veces lo hice
Postrándome, rechazando todo constantemente
Me estoy comenzando a marear

¿A dónde crees que vas con esos zapatos destrozados?
Cierra esos ojos tuyos que miran todo con tanto desprecio
Estoy solo en esta habitación colmada de humo de cigarrillo
El sol se esconde tan tristemente cerca de ti

Quiero decirlo ahora mismo
Este corazón doloroso, frívolo e indeciso
Es tan triste, las palabras que tanto quieren un reencuentro
están recorriendo mis recuerdos grabados

Estoy esperando por esa estrella solitaria
El chico que entendió que lo que quería era ser amado
Cuando mires el cielo nocturno comienza a bailar
y sigue ensalzando esta despedida hasta que me implores por ella

Hay secretos que no puedo decirle a nadie
Detrás de mi sonrisa se esconde una sombra
No es que quiera que entiendas un lado mio que no conoces
No es así

Si tan solo el latir de mi corazón de aquél momento
hubiera derretido el hielo que lo cubre
Estoy solo en este luminoso lugar, la luz se escapa por mis manos
El sol se esconde tan tristemente cerca de ti

Con este corazón doloroso, frívolo e indeciso
fui directo e hice una promesa
Dame tu amor hasta que hasta el último de
los pétalos de las flores caiga marchito

Estoy esperando por esa estrella solitaria
El chico que entendió que lo que quería era ser amado
Cuando mires el cielo nocturno comienza a bailar
y sigue ensalzando esta despedida hasta que me implores por ella

Estoy esperando por esa estrella solitaria

El chico que quiere ser amado

La noche se está desvaneciendo

Estoy esperando por esa estrella solitaria
El chico que entendió que lo que quería era ser amado
Cuando mires el cielo nocturno comienza a bailar
y sigue ensalzando esta despedida hasta que me implores por ella

Otro día más que estoy con vida, ¿cuántos años van ya?
Pero siento que estoy de buen humor

Kyou mo ikite shimatta na kore de nan nen
Iki o haku you ni tsuita uso wa nan sen
Haitsukubatte kenmohororo ni natte
Me ga mawaru wa

Sono kakato suritsubushita kutsu de doko iku no
Sagesunda sono me o shimatte okureyo
Shien o kuyuraseru shimitsuita heya de hitori
Sokujitsu wa setsunaku anata ni yorisoi

Ima sugu ni iitai
Itai uwatsuita hanagokoro
Ai aitai kotoba ga
Yakimashi shita kioku o tadori

Sabishii hoshi o matte
Aisaretai o shitte shimatta shounen
Yozora o miageta nara ima odotte
Sayonara o utatte koinegau made

Dare ni mo ienai himitsu ga atte
Egao no ura ni wa kage ga atte
Shiranai jibun o shitte hoshiinjanakute
Sou janakute

Ano toki dokidoki suru mune no takanari wa
Itetsuku kokoro o tokashite shimaetara
Kono te o surinukeru hidamari no naka de hitori
Sokujitsu wa setsunaku anata ni yorisoi

Massugu ni chikai
Itai uwatsuita mizugokoro
Ai saita hanabira
Chiriyuku saigo made o boku ni

Sabishii hoshi o matte
Aisaretai o shitte shimatta shounen
Yozora o miageta nara ima odotte
Sayonara o utatte koinegau made

Sabishii hoshi o matte

Aisaretai yo shounen

Yoru wa honoka ni natte

Sabishii hoshi o matte
Aisaretai o shitte shimatta shounen
Yozora o miageta nara ima odotte
Sayonara o utatte koinegau made

Kyou mo ikite shimatta na kore de nan nen
Tada nandaka kibun wa ii mitaida.

Notas de traducción

Los enlaces llevan a diccionarios o páginas que explican la palabra resaltada.

“夜は仄か” (La noche se desvanece).
Empezamos ya por el título. En la descripción del video oficial de la canción aparece un título en inglés (y por tanto título oficial en inglés de la canción) que es “Faint at Night” (Nos desmayamos en la noche), y es diferente del japonés.
Vale aclarar que desvanecer viene significando “debilitarse” o “desmayarse” y no “desaparecer”.

“這い蹲って けんもほろろになって” (Postrándome, rechazando todo constantemente)
La oración empieza con 這い蹲って que significa ponerse de rodillas.
Y contínua con la palabra けんもほろろ, que es vendría a ser el rechazo de algo sin involucrarse.
Creo que también se podría traducir como “rendirse sin intentarlo” pero creo que es un poco atrevido y puede modificar la interpretación de la canción así que preferí la primera forma.

“そのかかとすり潰した靴でどこ行くの” (¿A dónde crees que vas con esos zapatos destrozados?)
Omití un detalle y es que menciona específicamente los tacos de las zapatillas (かかとすり潰した靴で)

“仄日は切なく あなたに寄り添い” (El sol se esconde tan tristemente cerca de ti)
Me basé en la disposición de la letra y no en la canción para traducir esta oración.
En la canción hay una pausa muy larga entre las dos partes de la oración y un cambio de ritmo algo brusco, por lo que pensé en traducirla como “El sol se esconde y es tan triste. Y yo me acurruco cerca de ti” pero me adecué a la letra escrita.


Compartir